麦当劳、肯德基・・ファーストフードの中国語名に親しもう

2021年5月27日

中国に住んでいると、中華料理などローカル食も食べますが、よくお世話になるのが、ファーストフード快餐/kuai4 can1)ではないかと思います。

中国でも、最近は、マクド、ケンタッキーをはじめ、ほとんどのものが、食べられるようになっています。

ちなみに、以下は、中国語のファーストフード名ですが、わかるでしょうか?

  1. 麦当劳
  2. 肯德基
  3. 赛百味
  4. 汉堡王
  5. 萨莉亚
  6. 必胜客
  7. 食其家
  8. 星巴克

(答えは以下)

  1. 麦当劳(mai4 dang1 lao2)マクドナルド
  2. 肯德基(ken3 de1 ji1)ケンタッキー
  3. 赛百味(sai1 bai3 wei4)サブウェイ
  4. 汉堡王(han4 bao3 wang2)バーガーキング
  5. 萨莉亚(sa4 li4 ya4)サイゼリア
  6. 必胜客(bi4 sheng4 ke4)ピザハット
  7. 食其家(shi2 qi2 jia1)すき家
  8. 星巴克(xing1 ba1 ke4)スターバックス

外来語を、中国語に移す場合は、意訳、音訳の二種類ありますが、このようなブランド名の場合は、音訳が多そうです。

赛百味(サブウェイ)は、さすがに「地鉄」にはできなかったみたいですね。
汉堡王(バーガーキング)は音訳と意訳のあわせ技。食其家(すき家)は、かなり無理があるかな。
あと、個人的には、肯德基(ケンタッキー)の最後の音を、なぜ「鸡(ji)」にしなかったのか不思議です。

ちなみに、吉野家(ji4 ye4 jia1)のように、漢字はそのままのものもあります。

吉野家、すき家、松屋の牛丼御三家ですが、中国では、吉野家が、十年以上前から進出しており、その後、数年前にすき家がでてきたというところでしょうか。松屋は、全然、見たことありません。

漢字快餐

Posted by 老板