麦当劳、肯德基・・ファーストフードの中国語名に親しもう
中国に住んでいると、中華料理などローカル食も食べますが、よくお世話になるのが、ファーストフード(快餐/kuai4 can1)ではないかと思います。
中国でも、最近は、マクド、ケンタッキーをはじめ、ほとんどのものが、食べられるようになっています。
ちなみに、以下は、中国語のファーストフード名ですが、わかるでしょうか?
- 麦当劳
- 肯德基
- 赛百味
- 汉堡王
- 萨莉亚
- 必胜客
- 食其家
- 星巴克
(答えは以下)
- 麦当劳(mai4 dang1 lao2)マクドナルド
- 肯德基(ken3 de1 ji1)ケンタッキー
- 赛百味(sai1 bai3 wei4)サブウェイ
- 汉堡王(han4 bao3 wang2)バーガーキング
- 萨莉亚(sa4 li4 ya4)サイゼリア
- 必胜客(bi4 sheng4 ke4)ピザハット
- 食其家(shi2 qi2 jia1)すき家
- 星巴克(xing1 ba1 ke4)スターバックス
外来語を、中国語に移す場合は、意訳、音訳の二種類ありますが、このようなブランド名の場合は、音訳が多そうです。
赛百味(サブウェイ)は、さすがに「地鉄」にはできなかったみたいですね。
汉堡王(バーガーキング)は音訳と意訳のあわせ技。食其家(すき家)は、かなり無理があるかな。
あと、個人的には、肯德基(ケンタッキー)の最後の音を、なぜ「鸡(ji)」にしなかったのか不思議です。
ちなみに、吉野家(ji4 ye4 jia1)のように、漢字はそのままのものもあります。
吉野家、すき家、松屋の牛丼御三家ですが、中国では、吉野家が、十年以上前から進出しており、その後、数年前にすき家がでてきたというところでしょうか。松屋は、全然、見たことありません。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません