「小姐」?「美女」? 女性店員にどう呼びかける?
ふだん、会社のオフィスで、中国人スタッフに対して、どのように呼んでいるでしょうか。
普通は、王さん、李さんのように名字に「さん」をつけて呼ぶのが一般的だと思いますが、なかには「サンディ」「ミシェル」など、イングリッシュネームで呼んだり、中国語で「小李(しゃおりー)」などと呼んだりする人もいるかもしれません。
ただ、一歩、外に出た場合、例えば、レストランの店員さんとかを呼ぶとき、どう声をかければいいのでしょうか。
「小姐」?「美女」? 女性店員に対する呼びかけ
まあ、別に声をださなくとも、手をあげればいいという説もありますが、それはひとまず置いておいて、とりあえず「服务员(fu2 wu4 yuan2)」あたりが無難ではないかと思います。
日本語の「すいません」の代用として、「你好」なんかもよいでしょう。あと、中国人が「エイ」と、大声を発して呼んでいるのを聞いたりすることもあるかも知れませんが、さすがに外国人だと恥ずかしいかもしれません。
あと、女性の店員さんに対しては、小姐(xiao3 jie3)という呼びかけもありますが、これについては、使って構わないという人と、あまりふさわしくないという人がいて、意見がわかれるところです。
というのも、小姐という呼びかけは、もともとは、水商売系の女性を指して言う言葉なので、中年おっさんが「ねーちゃん」「ねーちゃん」というような響きがあるのだと思います。
ただ、不思議なことに「小姐」というのは、単独で使うのではなく、会社のオフィスとかで、「李小姐」「王小姐」というように「ミス(ミセス)」の意味で使われたりもします。また、スチュワーデスのことを「空中小姐」といったりもします。
というわけで、この微妙な「小姐」に代わって、女性店員さんを呼ぶときに、一般的に使われているのが「美女(mei3 nv3)」です。
日本人の感覚からすると、変な感じですし、初めて聞いたときは、冗談かなと思いましたが、普通に使われています。(少なくとも、深センでは、)
使い方としては、店員さんも含め比較的若い女性全般に対して用いるようで、その際、その女性がほんとうに美女かどうかは、関係がないようです。まあ、一種のヨイショ的なニュアンスがあるのかもしれません。
ただ、やはり、日本人には、恥ずかしくて、使いにくい言葉ですし、自分も、これまで一度も使ったことがありません。
男性には「帅哥」「靓仔」
ちなみに、男性の店員にはどう呼びかけるか?ですが、女性同様、「服務員」「你好」など、一般的な呼びかけのほか、「帅哥(shuai4 ge1)」「靓仔(liang4 zai3)」というのがあります。両方とも、イケメンの意味ですが、こちらもさすがに、外国人は使えないですね。
男性に対する呼びかけ表現は、以下のページを参照ください。
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません